Publications

Sous presse

Hennard Dutheil de la Rochère M., FéminIinIvisible: Women Authors of the Enlightenment. Übersetzen, Schreiben, Vermitteln. Coédité avec Angela Sanmann et Valérie Cossy, Editions Centre de Traduction Littéraire (collection ‘Cahiers du CTL – Série Théorie’, 58), Lausanne, 2018. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Marie Leprince de Beaumont adaptatrice des contes en Angleterre, ou l’éducation des filles en Lumière(s) » in FéminIinIvisible: Women Authors of the Enlightenment. Übersetzen, Schreiben, Vermitteln. Coédité par Angela Sanmann, Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Valérie Cossy, Editions Centre de Traduction Littéraire (collection ‘Cahiers du CTL – Série Théorie’, 58), Lausanne, 2018, p.171-199. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Angela Carter’s objets trouvés in Translation: from Baudelaire to Black Venus » in Marie Mulvey-Roberts,  The Arts of Angela Carter : A Cabinet of Curiosities, Manchester University Press, forthcoming 2018.

Hennard Dutheil de la Rochère M., « From Grizelda’s Patience to Feminist Grit: Angela Carter’s The Patience of Grizelda as a Hidden Intertext to The Bloody Chamber » in Charlotte Crofts and Marie Mulvey-Roberts,  Angela Carter’s Pyrotechnics, forthcoming.

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Les Fées » en Angleterre: du salon d’Ancien Régime à la nursery des Lumières » in Des fées de Perrault à Frau Holle des Grimm : réécritures et intermédialité sous la direction de Dominique Peyrache-Leborgne, Presses Universitaires de Rennes, forthcoming 2018.  [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Comment changer une grenouille en prince? Les métamorphoses traductives de “Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich” en anglais, d’Edgar Taylor à Philip Pullman » in Ondina/Ondine: Revue de littérature comparée d’enfance et de jeunesse, sous la direction de Elvira Luengo Gascón et Christiane Connan-Pintado, à paraître décembre 2017. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Fairy Tale Autobiography » in Pauline Greenhill, Jill Terry Rudy and Lauren Bosc, The Companion to Fairy Tale Cultures and Media, London & New York : Routledge, forthcoming 2018.

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Du salon mondain à la nursery victorienne: les métamorphoses de ‘La Belle au Bois dormant’ en traduction ». In: Séductions et métamorphoses de ‘La Belle au Bois dormant’. Dir. Pascale Auraix-Jonchière, Presses Universitaires Blaise Pascal, In Press 2018.

Hennard Dutheil de la Rochère M., « ‘Back to Black’: une brève histoire des traductions anglaises de Hänsel und Gretel ». In: Lendemains. Dir. Pascale Auraix-Jonchière, In Press 2017. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « The Workshop of Collective Creation: Fairy Tales in Translation ». In: Traduire à plusieurs / Collaborative Translations, Ed. Enrico Monti. Paris, Editions Orizons, In Press 2018. [url site éditeur]

Publications

2017

Hennard Dutheil de la Rochère M., Visages. Histoires, représentations, créations. Coédité avec Laurent Guido, Brigitte Maire, Francesco Panese et Nathalie Roelens, Editions BHMS (collection ‘Bibliothèque d’histoire de la médecine et de la santé’), Lausanne, 2017. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Found in (Mis)translation, or the Magic of Foreign Words »  in Colloquium Helveticum, Swiss Review of General and Comparative Literature, Aisthesis Verlag (46/2017), ed. Thomas Hunkeler: p. 31-44. [url site éditeur]

2016

Hennard Dutheil de la Rochère M., « From the Bloody Chamber to the cabinet de curiosités: Angela Carter’s Curious Alices through the Looking-Glass of Languages ». In: Marvels & Tales, Volume 30, Number 2 (Fall 2016). [url site éditeurhttps://www.jstor.org/stable/10.13110/marvelstales.30.issue-2

Hennard Dutheil de la Rochère M. & Weber Henking I. (eds.) , La traduction comme création / Translation and Creativity. Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne. Théorie 57, Centre de traduction littéraire, Lausanne, 2016. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M. & Weber Henking I. (eds.) , « Préface », La traduction comme création / Translation and Creativity. Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne. Théorie 57, Centre de traduction littéraire, Lausanne, 2016, p. 11-35 [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., «  Ecrire à travers le miroir des langues : les poétiques traductives d’Angela Carter » in Translation and Creativity – La traduction comme création Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Irene Weber Henking, dir., Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne. Théorie 57, Centre de traduction littéraire, Lausanne, 2016, p. 63-86. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « ‘La magie des voix dans la nuit’: transcréation des contes de Perrault chez Angela Carter ». In: Les Voies contemporaines de l’oralité. Ed. Camille Vorger, Etudes de Lettres, Université de Lausanne, p. 87-108. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M. & Gillian Lathey & Monika Wozniak (eds.), Cinderella Across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Series in Fairy-Tale Studies, Wayne State University Press, Detroit, 440 p., 6-2016. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M. & Gillian Lathey & Monika Wozniak (eds.), «Introduction » Cinderella Across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Series in Fairy-Tale Studies, Wayne State University Press, Detroit, 6-2016, p. 1-24. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Fairy-Tale Refashioning in Angela Carter’s Fiction: From Cinderella’s Ball Dresses to Ashputtle’s Rags » Cinderella Across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Series in Fairy-Tale Studies, Wayne State University Press, Detroit, 6-2016, p. 162-179. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., « Morgan le Fay » (entry: 250 words – p. 665) and « Medieval Romance and the Fairy Tale » (entry: 2’500 words – p635-638). In: Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales (revised edition). Ed. Donald Haase, Anne  E. Duggan, Westport, Connecticut. [url site éditeur]

2015

Hennard Dutheil de la Rochère M., Jeux de voix chez Perrault et Grimm, Parole 2/2015 : 7-9. [Article PDF[url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M. (review.) , Marina Warner, Once Upon a Time : A Short History of Fairy Tale (Oxford U.P., 2014), Gramarye, Spring 2015 : 79-81[url site éditeur]

2014

Hennard Dutheil de la Rochère M. (ed.) , Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction. Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne. Théorie 56, Centre de traduction littéraire, Lausanne, 184 p., 2014. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales. Przekładaniec : Journal of Literary Translation22-23, pp. 249-266, 2014. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Le rire des fées : l’humour dans les contes, de Perrault à Parole. Ricochet-jeunes magazine, 08-2014. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Not the Hero of his Own Life: Amiel, a Swiss Reader of Dickens. The Dickensian 110(2), pp. 136-144, 2014. [url site éditeurok

Hennard Dutheil de la Rochère M., La magie des mots étrangers : lire, traduire et réécrire (chez) Angela Carter. In: Hennard Dutheil de la Rochère M. (eds.) Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction. Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne. Théorie 56, Centre de Traduction Littéraire, Lausanne, pp. 11-27, 2014. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Sareen A., Beyond Centre and Margin: (Self-)translation and the Ecopoetics of Space in Geetanjali Shree’s “Mai”. Etudes de Lettres. Revue de la Faculté des Lettres de l’Université de Lausanne 296(2-3), pp. 379-400, 2014. [url site éditeur] [DOI]

2013

Hennard Dutheil de la Rochère M., Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Series in Fairy-Tale Studies, Wayne State University Press, Detroit, 384 p., 11-2013. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Maggie Tonkin, Angela Carter and Decadence (Palgrave Macmillan, 2012). Gramarye. The Journal of the Sussex Centre for Folklore, Fairy Tales and Fantasy 3, pp. 78-79, 2013. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Forsyth N. (coll.), The Need For Streets: Dickens in Switzerland. In: Leroy M. (eds.) Charles Dickens and Europe. Cambridge Scholars Publishing, pp. 98-113, 2013. [url site éditeur]

2012

Hennard Dutheil de la Rochère M., Les métamorphoses de Cendrillon : analyse comparée de deux traductions anglaises du conte de Perrault. In: Monti E., Schnyder P. (eds.) Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Orizons, Paris, pp. 117-132, 12-2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Sounding the hollow heart of the West: X-rays and the “technique de la mort”. In: Lawtoo N. (eds.) Conrad’s ‘Heart of Darkness’ and Contemporary Thought. Revisiting the Horror with Lacoue-Labarthe. Continuum, London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, pp. 221-238, 2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Cenerentola alla moda (femminista). In: Wozniak M., Zagra G. (eds.) Mille e Una Cenerentola. Illustrazioni, Adattamenti, Oggetti Consueti e Desueti. Onyx, Roma, pp. 37-40, 2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., My favourite story when I was young. Gramarye. The Journal of the Sussex Centre for Folklore, Fairy Tales and Fantasy 2, 2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., A review of Maggie Tonkin’s Angela Carter and Decadence. Critical Fictions/Fictional Critiques. Gramarye. The Journal of the Sussex Centre for Folklore, Fairy Tales and Fantasy 2, 2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Literary Origins (II): Dickens. In: Jordan O., Pereira N. (eds.) Global Dickens. A library of essays on Charles Dickens 2, Ashgate, Farnham, pp. 119-136, 2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Catriona McAra and David Calvin, eds., Anti-Tales: The Uses of Disenchantment (Cambridge Scholars Publ., 2011). Marvels & Tales 26(2), pp. 276-278, 2012. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Forsyth N. (coll.), Charles Dickens in French-Speaking Switzerland. In: Hollington M. (eds.) The Reception of Charles Dickens in Europe. Bloomsbury, London, pp. 270-278, 2012. [url site éditeur]

2011

Hennard Dutheil de la Rochère M., Dasen V. (eds.) , Des Fata aux fées: regards croisés de l’Antiquité à nos jours. Etudes de Lettres, Lausanne, 2011. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Introduction. In: Hennard Dutheil de la Rochère M., Dasen V. (eds.) Des Fata aux fées: regards croisés de l’Antiquité à nos jours. Etudes de Lettres, Lausanne, pp. 15-34, 2011. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Foreword. In: Kérchy A. (eds.) Postmodern Reinterpretations of Fairy Tales: How Applying New Methods Generates New Meaning. Edwin Mellen Press, pp. i-iii, 2011. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Conjuring the Curse of Repetition or « Sleeping Beauty » Revamped : Angela Carter’s Vampirella and The Lady of the House of Love. In: Hennard Dutheil de la Rochère M., Dasen V. (eds.) Des Fata aux fées: regards croisés de l’Antiquité à nos jours. Etudes de Lettres, Lausanne, pp. 333-354, 2011. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Le texte littéraire: Pour une approche interdisciplinaire. By Jean-Michel Adam and Ute Heidmann. Louvain-La-Neuve, Belgium: Academia Bruylant, 2009. Marvels & Tales 2(25), pp. 383-385, 06-2011.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Gouvernanten, Abenteuer, Hexen, Feen, Ungeheuer. Gazzetta Pro Litteris 49, pp. 52-58, 05-2011. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Eclairage sur la littérature d’enfance et de jeunesse en Angleterre et aux Etats-Unis. Gazzetta Pro Litteris 49, pp. 43-51, 2011. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., From Translation to Rewriting : the Interplay of Text and Image in The Fairy Tales of Charles Perrault and The Bloody Chamber and Other Stories. The Journal of the Short Story in English 56, pp. 93-108, 2011. [url site éditeurok

Hennard Dutheil de la Rochère M., Viret G., Sleeping Beauty in Chelmno: Jane Yolen’s Briar Rose or Breaking the Spell of Silence. In: Hennard Dutheil de la Rochère M., Dasen V. (eds.) Des Fata aux fées: regards croisés de l’Antiquité à nos jours. Etudes de Lettres, Lausanne, pp. 407-431, 2011. [url site éditeur]

2010

Hennard Dutheil de la Rochère M., Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta. Prezkladaniec: Journal of Literary Translation22-23, pp. 36-58, 2010. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., But Marriage itself is no Party : Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s La Belle au bois dormant. Marvels & Tales 24(1), pp. 131-151, 2010. [url site éditeurok

Hennard Dutheil de la Rochère M., After Satan: Introduction. In: Hennard Dutheil de la Rochère M., Stirling K. (eds.) After Satan : Essays in Honour of Neil Forsyth. Cambridge Scholars, pp. 1-6, 10-2010. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Satan Strikes Again: The Episode of the Satanic Verses. In: Hennard Dutheil de la Rochère M., Stirling K. (eds.) After Satan : Essays in Honour of Neil Forsyth. Cambridge Scholars, pp. 181-196, 10-2010. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Stirling K., After Satan: Essays in Honour of Neil Forsyth. Cambridge Scholars Publishing, 210 p., 10-2010.

Stirling K., Hennard Dutheil de la Rochère M., After Satan : Essays in Honour of Neil Forsyth. Cambridge Scholars Publishing, 210 p., 2010. [url site éditeur]

2009

Hennard Dutheil de la Rochère M., Updating the Politics of Experience: Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s Le Petit Chaperon Rouge. Palimpsestes 22, pp. 172-187, 2009. [url site éditeurok

Hennard Dutheil de la Rochère M., Cendrillon est amoureuse (de la fée marraine). Heterographe 1, pp. 64-66, 03-2009.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Rattling Perrault’s Dry Bones: Nalo Hopkinson’s Literary Voodoo in ‘Skin Folk’. In: Judith Misrahi-Barak (eds.) Postcolonial Ghosts. Cahiers du CERPAC 8, Presses Universitaires de la Méditerranée, Montpellier, 2009. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Bernheimer K. (préf.), Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue’s ‘Kissing the Witch’. In: Bobby S. (eds.) Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings. McFarland, pp. 13-30, 2009. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Heidmann U., ‘New Wine in Old Bottles’: Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s ‘La barbe bleue'”. Marvels & Tales 23(1), pp. 40-58, 2009. ok

Hennard Dutheil de la Rochère M., McKenzie I., Raymond Murphy, Essential Grammar in Use: French translation and adaptation (revised edition). Cambridge University Press, 2009.

2008

Hennard Dutheil de la Rochère M., Conrad’s ‘Heart of Darkness’ as a Modernist Anti-Fairy Tale. The Conradian 33(2), 2008. ok

Hennard Dutheil de la Rochère M., Compte rendu de: Littérature et médecine: Approches et perspectives (XVIe-XIXe siècles). Gesnerus 1-2(65), pp. 127-128, 2008.

2006

Hennard Dutheil de la Rochère M., Traduction de: Neil Forsyth, ‘La littérature anglaise’. In: L’Encyclopédie du Protestantisme. Labor et Fides/Cerf, Paris, pp. 315-326, 2006.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Modelling for Bluebeard : Visual and Narrative Art in Angela Carter’s ‘The Bloody Chamber’. In: Maeder B., Schwyter J, Sigrist I., Vejdovsky B. (eds.) The Seeming and the Seen : Essays in Modern Visual and Literary Culture. Peter Lang, Bern, pp. 183-208, 2006.

2005

Hennard Dutheil de la Rochère M., Heidmann U., Preface. Panchaud, Annick. Quand l’agneau se couche aux côtés du tigre. Etude comparative de La Belle et la Bête (1756) de Mme Leprince de Beaumont et de The Courtship of Mr Lyon et The Tiger’s Bride (1979) d’Angela Carter. Archipel 10, pp. 3-6, 2005.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Heidmann U., ‘Préface’ à l’étude d’Annick Panchaud.In: Quand l’agneau se couche aux côtés du tigre. Etude comparative de ‘La Belle et la Bête’ (1756) de Mme Leprince de Beaumont et de ‘The Courtship of Mr Lyon’ et ‘The Tiger’s Bride’ (1979) d’Angela Carter. Slatkine, pp. 3-6, 2005.

2004

Hennard Dutheil de la Rochère M., “Body Politics : Conrad’s Anatomy of Empire in ‘Heart of Darkness'”. Conradiana 36(3), pp. 185-205, 2004. ok

Hennard Dutheil de la Rochère M., Compte rendu de: George Hughes, Reading Novels (Vanderbilt U.P., 2002). European Journal of English Studies 8:1, pp. 129-131, 2004.

2003

Hennard Dutheil de la Rochère M., “Rushdie’s Re-citation of the Recitation: Repetition as Transformation in the Episode of the Satanic Verses”. In: Thomières Daniel (eds.) Imaginaires : la répétition dans les littératures de langue anglaise. Presses Universitaires de Reims, pp. 185-197, 2003.

Hennard Dutheil de la Rochère M., “Rushdie’s Migrant and Defoe’s Devil: The Satanic Verses Writes Back to The History of the Devil”. In: Le Boulicaut Yannick, Caceres Béatrice (eds.) Représentation de l’Autre et Réappropriation des Mythes. L’Harmattan (Cahiers du CIRHILL 26), pp. 227-257, 2003.

2002

Hennard Dutheil de la Rochère M., “Salman Rushdie’s Affiliation with Dickens”. In: Kuortti J., Mittapalli R. (eds.) Critical Essays on Salman Rushdie. Atlantic Publishers, pp. 142-163, 2002.

Hennard Dutheil de la Rochère M., MacKenzie I., Raymond Murphy, Essential Grammar in Use: French translation and adaptation. Cambridge University Press, 2002.

2001

Hennard Dutheil de la Rochère M., Le sonnet 18 de Shakespeare en français: autour de quatre traductions. Revue du CTL 40:2, pp. 59-79, 2001.

Hennard Dutheil de la Rochère M., La figure du cannibale dans L’Ile de corail de R. M. Ballantyne: anxiétés coloniales dans le roman populaire victorien. EL 4, pp. 77-96, 2001.

Hennard Dutheil de la Rochère M., The Figure of the Cannibal in Ballantyne’s The Coral Island: Colonial Anxieties in Popular Victorian Fiction. In: Myrsiades K., Polsky Allyson D., Takemoto T. (eds.) College Literature: Special Issue on Oral Fixations. West Chester University Press, pp. 105-122, 2001.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Traduction de James G. March, “Littérature et leadership”. Revue Economique et Sociale: Approches Psychologiques et Dynamique de l’Organisation, Alain Max Guénette (éd.) 59(4), pp. 301-308, 2001.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Biamonte F., La vie transparente, ou les petits théâtres de Luigi Fontanella. Bloc Notes, 2001.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Forsyth N., Création et incarnation: lectures et relectures du corps chez Blake et Mary Shelley. EL 4, pp. 97-120, 2001.

1999

Hennard Dutheil de la Rochère M., From Orality to Literacy: The Case of The Satanic Verses. SPELL 11, pp. 117-128, 1999.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Origin and Originality in Rushdie’s Fiction. Peter Lang, 1999.

1998

Hennard Dutheil de la Rochère M, Contributions to Paul Brians’ “Notes for Salman Rushdie: The Satanic Verses”. Internet, 1998. [url site éditeur]

Hennard Dutheil de la Rochère M., Salman Rushdie’s Affiliation with Dickens. Dickens Studies Annual 27, pp. 209-226, 1998. ok

1997

Hennard Dutheil de la Rochère M., The Epigraph to The Satanic Verses: Defoe’s Devil and Rushdie’s Migrant. Southern Review 30:1, pp. 51-69, 1997.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Postcolonial Strategies: Rushdie’s Tropicalised Tropes. GRAAT 16, pp. 129-141, 1997.

1996

Hennard Dutheil de la Rochère M., Salman Rushdie’s Moor in French. The European English Messenger 5, pp. 52-53, 1996.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Great Expectations as Reading Lesson. Dickens Quarterly 13:3, pp. 164-174, 1996. ok

Hennard Dutheil de la Rochère M., Forsyth N., Mr. Aziz and Fly: Defamiliarizing ‘Family’ in Midnight’s Children. SPELL 9, pp. 197-206, 1996.

1994

Hennard Dutheil de la Rochère M., Playing a Game of Worlds in Nabokov’s Pale Fire. Modern Fiction Studies 40(2), pp. 299-317, 1994. ok

Hennard Dutheil de la Rochère M., Gachet C., Ostorero C., Traduction de: Stéphanie Coontz, “Les femmes et la famille depuis la seconde guerre mondiale: la crise de la famille américaine analysée d’un point de vue historique”, Les Annuelles: Femmes, le mauvais genre? Lausanne, 16, 1994.

1993

Hennard Dutheil de la Rochère M., La leçon de lecture de Great Expectations. EL 3, pp. 105-119, 1993.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Forsyth N., Ce diable de Rushdie. EL 3, pp. 139-162, 1993.

1992

Hennard Dutheil de la Rochère M., Ostorero C., Traduction de: Anne Summers, “De l’autonomie domestique à la subordination publique: le mouvement de la réforme des soins infirmiers et les infirmières britanniques militaires de 1854 à 1914”, Les Annuelles: Lieux de femmes dans l’espace public 1800-1930, Lausanne, 13, 1992: 159-175. Repr. in Cahiers Marxistes, Bruxelles, 191, 1993: 147-166, 1992.

ok : Revue avec comité de lecture

 

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s